
ἐν βιβλίῳ

Πολίτες της Βαβυλωνίας
Οι μεταφραστές και ο λόγος τους
Επιμέλεια: Μαρία Παπαδήμα
Εκδόσεις Νήσος
Γράφουν οι:
Χάρης Βλαβιανός, Γιάννης Η. Χάρης, Μίλτος Φραγκόπουλος, Βιθέντε Φερνάντεθ Γκονθάλεθ, Κατερίνα Σχινά, Νίκος Πρατσίνης, Στρατής Πασχάλης, Ανδρέας Παππάς, Μελίνα Παναγιωτίδου, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Μαουρίτσιο Ντε Ρόζα, Θανάσης Χατζόπουλος, Έλενα Νούσια, Αχιλλέας Κυριακίδης, Μαρίνα Κουνεζή, Πέρσα Κουμούτση, Γιούλα Κουγιά, Ντέιβιντ Κόνολι, Ηλίας Καφάογλου, Δημήτρης Καλοκύρης, Γιάννης Καλιφατίδης, Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, Αλέξανδρος Ίσαρης, Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, Μαρία Ευσταθιάδη, Αθηνά Δημητριάδου, Δημήτρης Δημητριάδης, Μαρία Γυπαράκη, Οντέτ Βαρών-Βασάρ, Μαρία Παπαδήμα
Το παρόν βιβλίο, μια ιδέα της Μαρίας Παπαδήμα, έχει στόχο την ανάδειξη του ρόλου του μεταφραστή στη σύνθεση ενός βιβλίου.
Τριάντα καταξιωμένοι μεταφραστές αποκαλύπτονται στο ελληνικό κοινό, διεκδικώντας την διαφάνεια τους. Σε ρόλο συγγραφέα πλέον, μας αφηγούνται τους στοχασμούς και τις εμπειρίες τους, συνομιλούν μεταξύ τους και μας μυούν στη δουλειά τους, με στόχο να καταστήσουν και τον αναγνώστη μέρος της δημιουργίας. Πολύπλευρο στην θεματολογία του, το βιβλίο αποτελεί μια σύγχρονη μαρτυρία ενός αθέατου επαγγέλματος καθιστώντας το καθηλωτικό στην ανάγνωση του.
Σήμερα ο μεταφραστής λογοτεχνίας δεν είναι μια αινιγματική μορφή, αλλά ένας από τους βασικούς συντελεστές του πολιτισμού μας, ο οποίος ευλόγως διεκδικεί τον ρόλο του συν-συγγραφέα. Αν και το επάγγελμά του σπουδάζεται πλέον και ο ίδιος γίνεται αντικείμενο σπουδών, σπάνια του δίνεται η ευκαιρία να μιλήσει για τη δουλεία του σε πρώτο πρόσωπο, να μοιραστεί τις εμπειρίες του και τον αναστοχασμό του. Στο συλλογικό αυτό βιβλίο, καταξιωμένοι μεταφραστές κοινωνούν τους προβληματισμούς τους, ανοίγουν το εργαστήριο τους και την καρδιά τους στους αναγνώστες των μεταφράσεων τους, συνομιλούν με τους ομοίους τους και ανακαλύπτουν τις αρκάνες ενός από τα παλαιότερα επαγγέλματα της ανθρώπινης ιστορίας.
Η Μαρία Παπαδήμα σπούδασε Γαλλική Φιλολογία, Συγκριτική Γραμματολογία και Μετάφραση στην Αθήνα, το Παρίσι, τις Βρυξέλλες και τη Λισαβόνα. Δίδαξε τη Γαλλική Γλώσσα στο Πανεπιστήμιο Κρήτης και εργάστηκε επί μια δεκαετία ως μεταφράστρια στο Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Από το 2001 είναι καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, με γνωστικό αντικείμενο «Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης», το οποίο υπηρετεί με πάθος και συνέπεια. Έχει γράψει πολλά θεωρητικά κείμενα για τη μετάφραση, έχει συμμετάσχει σε συνέδρια στην Ελλάδα και το εξωτερικό, ενώ παράλληλα έχει μεταφράσει ένα μεγάλο μέρος του έργου του Φ. Πεσσόα καθώς και έργα των Λόμπο Αντούνες, Μασάντο ντε Ασίς, Σίκο Μπουάρκε, Σάμουελ Μπέκετ, Κώστα Αξελού, Μπλαιζ Σαντράρ, Μπορίς Βιάν, Οκτάβιο Πας, Ρομαίν Γκαρύ κ.ά. Έχει εκδώσει Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης (Νεφέλη 2012). Το 2008 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης και το 2019 ήταν στη βραχεία λίστα για το ίδιο βραβείο. Έχει τιμηθεί με τη διάκριση του Ιππότη του Τάγματος του Ακαδημαϊκού Φοίνικα της Γαλλικής Δημοκρατίας (2018).
ISBN: 978-960-589-141-1
